Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

о сцене в пьесе

  • 1 сцене

    сцене
    1. сцена в театре, клубе (театрысе, культура пӧртысӧ, клубысо модмо, мурымо-куштымо вер)

    Сценыш лекташ выйти на сцену;

    сцене шеҥгелне улшо находящийся за сценой.

    Сценыште, шовыч шеҥгелне, изи артист-влак концертым тӱҥалаш оҥгыр йӱкым вучат. В. Юксерн. За занавесом на сцене маленькие артисты ждут звонка, чтобы начать концерт.

    Сценыште икмагал жаплан нигӧ уке, лач декораций веле коеш. В. Косоротов. Некоторое время на сцене нет никого, видны лишь декорации.

    2. сцена; часть действия (пьесе актын ужашыже; фильмыште, романыште да т. м. посна эпизод)

    Массовый сценылаште модаш играть в массовых сценах.

    Посна сцене-влак композиционно ваш-ваш кылдалт огыт шого, сандене произведенийын раш сюжетный корныжо ок шижалт. М. Георгина. Отдельные сцены между собой композиционно не связаны, поэтому не чувствуется чёткой сюжетной линии произведения.

    Сниматлаш тӱҥалме первый сцене шаланыше пӧрт подвалыште беспризорник-влакым кучаш авырымым ончыктен. Й. Кырля. Первая сцена, которую начали снимать, изображала облаву на беспризорников в подвале развалившегося дома.

    3. сцена, происшествие (иктаж-мо лиймаш, эпизод)

    Тиде сценым йоча-влакын авашт окна гыч ончен шоген, тудлан тышеч чыла койын. А. Ягельдин. Эту сцену мать детей стояла и смотрела из окна, оттуда ей было видно всё.

    Марийско-русский словарь > сцене

  • 2 сцене

    1. сцена в театре, клубе (театрысе, культура пӧртысӧ, клубысо модмо, мурымо-куштымо вер). Сценыш лекташ выйти на сцену; сцене шеҥгелне улшо находящийся за сценой.
    □ Сценыште, шовыч шеҥгелне, изи артист-влак концертым тӱҥалаш оҥгыр йӱкым вучат. В. Юксерн. За занавесом на сцене маленькие артисты ждут звонка, чтобы начать концерт. Сценыште икмагал жаплан нигӧ уке, лач декораций веле коеш. В. Косоротов. Некоторое время на сцене нет никого, видны лишь декорации.
    2. сцена; часть действия (пьесе актын ужашыже; фильмыште, романыште да т. м. посна эпизод). Массовый сценылаште модаш играть в массовых сценах.
    □ Посна сцене-влак композиционно ваш-ваш кылдалт огыт шого, сандене произведенийын раш сюжетный корныжо ок шижалт. М. Георгина. Отдельные сцены между собой композиционно не связаны, поэтому не чувствуется чёткой сюжетной линии произведения. Сниматлаш тӱҥалме первый сцене шаланыше пӧрт подвалыште беспризорник-влакым кучаш авырымым ончыктен. Й. Кырля. Первая сцена, которую начали снимать, изображала облаву на беспризорников в подвале развалившегося дома.
    3. сцена, происшествие (иктаж-мо лиймаш, эпизод). Тиде сценым йоча-влакын авашт окна гыч ончен шоген, тудлан тышеч чыла койын. А. Ягельдин. Эту сцену мать детей стояла и смотрела из окна, оттуда ей было видно всё.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сцене

  • 3 не поставленный на сцене

    General subject: unperformed (о пьесе)

    Универсальный русско-английский словарь > не поставленный на сцене

  • 4 не ставившийся на сцене

    General subject: unacted (о пьесе и т.п.)

    Универсальный русско-английский словарь > не ставившийся на сцене

  • 5 unacted

    adjective
    1) невыполненный, несделанный
    2) не ставившийся на сцене (о пьесе и т. п.)
    * * *
    1 (0) не исполнявшийся на сцене; не подвергшийся
    2 (a) несовершенный
    3 (r) несделанный
    * * *
    невыполненный, несделанный
    * * *
    adj. несовершенный, несделанный, невыполненный, не ставившийся на сцене
    * * *
    невыполненный
    неисполненный
    несделанный
    * * *
    1) невыполненный 2) не ставившийся на сцене (о пьесе и т. п.)

    Новый англо-русский словарь > unacted

  • 6 шындалташ

    шындалташ
    Г.: шӹндӓлтӓш
    -ам
    возвр.
    1. сажаться, высаживаться; быть посаженным

    Ынде индеш кече годым тыште чодыра шындалтеш. И. Васильев. Вот уже в течение девяти дней здесь сажается лес.

    Тиде жаплан кукурузат шындалте. Н. Лекайн. К этому времени была посеяна (букв. посажена) и кукуруза.

    2. ставиться; быть поставленным, помещённым куда-л., расположенным где-л.

    Тушто ӱстел-влак шындалтыныт. Я. Ялкайн. Там поставлены столы.

    Ӱстембаке кочкыш шындалте. «Ончыко» На стол поставлены яства.

    3. ставиться; быть поставленным; выставляться (выставиться), изображаться (изобразиться) письменно (об оценке)

    Ондакшым тройко-влак дневникыште лийыныт, вараже двойкат шындалтын. «Ончыко» Сначала в дневнике были тройки, а затем ставилась и двойка.

    Повествовательный ой мучашеш точко шындалтеш. В. Иванов. После повествовательного предложения ставится точка.

    4. ставиться; быть поставленным на сцене

    Нине пьесе-влак олаштат, ялыштат пеш шуко гана шындалтыч. М. Шкетан. Эти пьесы очень много раз ставились и в городе, и в деревне.

    «Звеньевой» лӱман пьесе М. Шкетан лӱмеш марий театрын сценыштыже шындалтын ыле. А. Волков. Пьеса (с названием) «Звеньевой» ставилась на сцене марийского театра им. М. Шкетана.

    5. ставиться, выдвигаться, предлагаться; быть поставленным, выдвинутым, предложенным

    Тиде пьесыште кызытсе илыш дене келшен толшо кугу проблеме шындалтын. «Ончыко» В этой пьесе поставлена большая актуальная (букв. соответствующая современной жизни) проблема.

    Варажым тыгай йодыш эн кугу погынымашлаште ик гана веле огыл шындалтын. И. Иванов. Позже такой вопрос не один раз ставился на самых больших собраниях.

    6. ставиться; быть поставленным, налаженным, организованным

    Клубышто паша начар огыл шындалтын. «Мар. ком.» Работа в клубе поставлена неплохо.

    Колхозник-влак коклаште умылтарымаш паша томам шындалтын. З. Каткова. Разъяснительная работа среди колхозников поставлена плохо.

    Марийско-русский словарь > шындалташ

  • 7 шындалташ

    Г. шӹ ндӓ́лтӓ ш -ам возвр.
    1. сажаться, высаживаться; быть посаженным. Ынде индеш кече годым тыште чодыра шындалтеш. И. Васильев. Вот уже в течение девяти дней здесь сажается лес. Тиде жаплан кукурузат шындалте. Н. Лекайн. К этому времени была посеяна (букв. посажена) и кукуруза.
    2. ставиться; быть поставленным, помещённым куда-л., расположенным где-л. Тушто ӱстел-влак шындалтыныт. Я. Ялкайн. Там поставлены столы. Ӱстембаке кочкыш шындалте. «Ончыко». На стол поставлены яства.
    3. ставиться; быть поставленным; выставляться (выставиться), изображаться (изобразиться) письменно (об оценке). Ондакшым тройко-влак дневникыште лийыныт, вараже двойкат шындалтын. «Ончыко». Сначала в дневнике были тройки, а затем ставилась и двойка. Повествовательный ой мучашеш точко шындалтеш. В. Иванов. После повествовательного предложения ставится точка.
    4. ставиться; быть поставленным на сцене. Нине пьесе-влак олаштат, ялыштат пеш шуко гана шындалтыч. М. Шкетан. Эти пьесы очень много раз ставились и в городе, и в деревне. «Звеньевой» лӱ ман пьесе М. Шкетан лӱ меш марий театрын сценыштыже шындалтын ыле. А. Волков. Пьеса (с названием) «Звеньевой» ставилась на сцене марийского театра им. М. Шкетана.
    5. ставиться, выдвигаться, предлагаться; быть поставленным, выдвинутым, предложенным. Тиде пьесыште кызытсе илыш дене келшен толшо кугу проблеме шындалтын. «Ончыко». В этой пьесе поставлена большая актуальная (букв. соответствующая современной жизни) проблема. Варажым тыгай йодыш эн кугу погынымашлаште ик гана веле огыл шындалтын. И. Иванов. Позже такой вопрос не один раз ставился на самых больших собраниях.
    6. ставиться; быть поставленным, налаженным, организованным. Клубышто паша начар огыл шындалтын. «Мар. ком.». Работа в клубе поставлена неплохо. Колхозник-влак коклаште умылтарымаш паша томам шындалтын. З. Каткова. Разъяснительная работа среди колхозников поставлена плохо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шындалташ

  • 8 unacted

    ˈʌnˈæktɪd прил.
    1) невыполненный, несделанный
    2) не ставившийся на сцене (о пьесе и т. п.) несовершенный, несделанный не исполнявшийся на сцене не подвергшийся ( чему-либо) - * upon by any extraneous influence не подвергшийся какому-либо постороннему влиянию unacted не ставившийся на сцене (о пьесе и т. п.) ~ невыполненный, несделанный

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > unacted

  • 9 unactable

    adjective
    несценичный (о пьесе и т. п.)
    * * *
    (a) несценичный
    * * *
    несценичный, не годящийся для показа на сцене
    * * *
    adj. несценичный
    * * *
    несценичный, не годящийся для показа на сцене (о пьесе и т. п.)

    Новый англо-русский словарь > unactable

  • 10 Gentleman Jim

       1942 - США (104 мин)
         Произв. Warner First National (Роберт Бакнер)
         Реж. РАУЛЬ УОЛШ
         Сцен. Винсент Лоренс, Хорэс Маккой на основе событий из жизни Джеймса Дж. Корбетта и его автобиографии «Рев толпы» (The Roar of the Crowd)
         Опер. Сид Хикокс
         Муз. Хайнц Рёмхельд
         В ролях Эррол Флинн (Джеймс Дж. Корбетт), Алексис Смит (Виктория Уэйр), Джек Карсон (Уолтер Лори), Алан Хейл (Пэт Корбетт), Джон Лодер (Клинтон Де Уитт), Уильям Фроли (Билли Дилейни), Майнор Уотсон (Бак Уэйр), Уорд Бонд (Джон Л. Салливан), Рис Уильямз (Гарри Уотсон), Артур Шилдз (отец Бёрк), Мадлен Лебо (Анна Хельд), Дороти Вон (мать Корбетта), Джеймс Флэвин (Джордж Корбетт), Пэт Флёрти (Гарри Корбетт), Уоллис Кларк (судья Гири).
       Сан-Франциско, 1887 г. Бокс пока еще не то благородное искусство, которым он станет впоследствии; это спорт без правил, популярный на подпольных турнирах на задворках города. Джим Корбетт, скромный банковский служащий, сын кучера-ирландца - завсегдатай таких турниров. При облаве он бессовестно врет и помогает судье Гири уйти от преследователей, чем заслуживает его благодарность. Судья, как и многие жители города, обожает бокс и хочет, чтобы этот спорт стал уделом джентльменов. В банке Корбетт предлагает свои услуги богатой наследнице Виктории Уэйр и относит ее отцу в «Олимпийский клуб» деньги, чтобы тот мог продолжить партию в покер. Корбетт, мечтающий сделать карьеру, заворожен богатым убранством клуба. Виктория помогает ему попасть в гимнастический зал. Он проводит короткий бой со знаменитым тренером Гарри Уотсоном и впечатляет всех своими боксерскими качествами. Ему немедленно вручают членскую карточку, и Виктория, хоть и поражена его нахальством, соглашается стать его «крестной матерью». Братья Джима не желают верить в эту новость; они смеются над Джимом, и вскоре вся семья Корбеттов затевает гомерически смешную потасовку, которые часто случаются в их доме.
       Тщеславие, самоуверенность и неутомимое упорство Корбетта в желании прославиться (напр., он платит дворецкому, чтобы тот выкрикивал его имя во всех залах) очень скоро начинают раздражать других членов «Олимпийского клуба», и те решают преподать Джиму урок. Они предлагают 1000 долларов бывшему чемпиону Англии, чтобы тот встретился с Джимом на ринге и превратил его в отбивную. Это первый боксерский матч по правилам маркиза Куинзбёри. Вопреки всем ожиданиям Корбетт - в основном, работая ногами (он передвигается по рингу, как танцор) - одерживает победу нокаутом. Своей победой он производит впечатление на Викторию, но и раздражает ее настолько, что она называет его хамом.
       Узнав, что из клуба собираются исключить его коллегу Уолтера Лори, пьяницу и неисправимого зануду, вечно ходящего за всеми по пятам, Корбетт встает на его сторону и покидает клуб. Пропьянствовав целую ночь, он оказывается в Солт-Лейк-Сити, связанный обещанием тренеру Биллу Дилейни встретиться на ринге с местным боксером. Протрезвев, он легко отправляет соперника в нокаут. Вернувшись в Сан-Франциско, он увольняется из банка и одерживает одну победу за другой, сначала - над Джо Чоински на барже в заливе Сан-Франциско, затем - в разных уголках страны и, в частности, в Новом Орлеане. Но его амбиции связаны не только с боксом. В Нью-Йорке он играет на сцене - в пьесе под названием «Джентльмен Джим», откуда и берет себе прозвище, - и мечтает однажды сыграть Шекспира. Вся семья Корбеттов переезжает в богатый квартал Ноб-Хилл. Отец и 2 брата Джима открывают салун, который Джим подарил им.
       Теперь главная цель Корбетта - уговорить Джона Л. Салливана, самого знаменитого боксера своего времени, принять вызов. Ему удается наступить Салливану на больную мозоль разговорами о его возрасте, и тот соглашается выйти на ринг. Но чтобы матч состоялся, Корбетт должен поставить на кон 10 000 долларов. Таково условие, выдвинутое Салливаном. Корбетт обращается к нескольким банкирам, но все отказываются ссужать ему деньги. В нью-йоркском отеле «Уолдорф-Астория» он случайно встречает Викторию, и встреча их вскоре перерастает в спор. Чтобы насладиться поражением Корбетта, она тайно передает его тренеру Биллу Дилейни требуемую сумму. Итак, матч состоится. Корбетт, бодрый как никогда, кружит и изматывает своего соперника, которому никак не удается до него достать. В 21-м раунде Корбетт одерживает победу нокаутом и становится первым чемпионом мира среди тяжеловесов, победившим по правилам маркиза Куинзбёри. На празднике в его честь Виктория, которая не может удержаться от восхищения Корбеттом, дарит ему гигантскую шляпу - по размеру головы. Неожиданно появляется Салливан. Корбетт оказывает ему сердечный прием и трогает до слез того, кого только что сверг с пьедестала. Салливан с благодарностью говорит, что Джим, несомненно, привнесет в бокс, то, чего не хватало этому спорту, и в заключение произносит такие слова: «Я знаю, как трудно достойно проиграть, но достойно выиграть - еще труднее». После очередной короткой ссоры Виктория падает в объятия Джима, который восклицает: «Из вас получится чертовски славная миссис Корбетт!» И братья Корбетт, согласно семейному обычаю, снова затевают между собой потасовку.
        3-й из 7 фильмов Уолша с Эрролом Флинном и, несомненно, самая блистательная их совместная картина. Используя личность актера (и с удовольствием находя в ней новые грани, не раскрытые Кёртизом, у которого Флинн снялся в 12 фильмах) и биографию Корбетта, Уолш рисует портрет человека амбициозного, наглого, хитрого, тщеславного, необычного и т. д., у которого аппетит к жизни развит невероятно и постоянно ищет новую пищу. Эта всеядность, разносторонность и делает Корбетта подлинным героем Уолша. Корбетт хочет стать одновременно уважаемым членом высшего общества Сан-Франциско, великим боксером, актером шекспировского репертуара и т. д. Отказываясь от узкой специализации, он олицетворяет само искусство жизни, для которого необходимы элегантность и ирония: оно не признает границ и не ставит конечных целей. Корбетт-Флинн, увиденный глазами Уолша, - художник жизни, но не эстет: его недостатки так огромны, что превращаются в достоинства, поскольку рождают ту положительную энергию, что переполняет этого человека и связывает его с миром. Его амбиции не лишены расчета, но им совершенно незнакома та жесткость, та горечь, та мрачная напряженность, что приносит поражение и несчастье стольким амбициозным людям, даже если они добиваются своего. Амбициозность Корбетта радостна и не дает ему сидеть без дела. Чтобы показать подвижность героя, Уолш использует идеально классический стиль, без оригинальных решений, который в равной степени торжествует как в последовательности статичных планов (а-ля Джон Форд), так и в оживленнейшей композиции, где камера движется без устали, органично сочетая между собой порывы энтузиазма героя, не стоящего подолгу на одном месте. В финале, достигнув зенита славы, он выглядит почти униженным в чудесной сцене приветствия Салливана - сцене, которую сам Уолш так ценил, что привел ее диалоги в своих мемуарах («Каждому - свое время» [Each Man in His Time, New York, Farrar, Straus and Giroux, 1974.]). Джентльмен Джим - несомненно, самый радостный фильм Уолша. При каждом новом просмотре продолжаешь удивляться энергии, которая исходит от него, его жизненной силе и чудной молодости.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scene», № 167 (1976).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Gentleman Jim

  • 11 Stalag 17

       1953 – США (119 мин)
         Произв. PAR (Билли Уайлдер)
         Реж. БИЛЛИ УАЙЛДЕР
         Сцен. Билли Уайлдер, Эдвин Блюм, по одноименной пьесе Доналда Бевана и Эдмунда Тржински
         Оператор Эрнест Ласло
         Музыка Франц Уэксмен
         В ролях Уильям Холден (сержант Сефтон), Дон Тейлор (лейтенант Данбар), Отто Преминджер (Оберет фон Шербах), Роберт Страусс («Животное» Стош), Харви Лембек (Гарри), Ричард Эрдмен (Хоффи), Питер Грэйвз (Прайс), Невилл Брэнд (Дюк), Сиг Руман (Шульц), Майкл Мур (Манфреди), Эдмунд Тржински (Триц).
       Лагерь для военнопленных № 17 где-то на берегу Дуная. В бараках для американцев содержится 630 чел. В бараке № 4 двое заключенных активно готовятся к ночному побегу. Только сержант Сефтон не одобряет эту затею, считая ее слишком рискованной. Он даже спорит на несколько пачек сигарет, что побег закончится провалом. Он выигрывает спор. Оба беглеца погибают, едва переступив порог барака.
       Сержант Сефтон – прирожденный пройдоха. Умом и хитростью он устраивает себе самую комфортабельную жизнь, какую только можно представить в плену. Организует мышиные бега, сооружает небольшой самогонный аппарат и дает телескоп солдатам, желающим понаблюдать за русскими пленными в соседнем бараке. Еда и всевозможный разменный товар текут к нему рекой. Сефтона и до неудачного побега не особо любили. Теперь же его презирают в открытую и обвиняют – бездоказательно – в стукачестве: он якобы передает начальству все, что говорится и затевается в бараке № 4.
       Незадолго перед этим летчик Данбар, новичок в бараке, рассказал товарищам, как разбомбил немецкий поезд с продовольствием. Данбара уводят на допрос к коменданту. Он уверен, что его выдал Сефтон. Сефтона избивают его же товарищи, отнимают у него все запасы провизии и объявляют ему бойкот. Сефтон использует все свободное время, чтобы найти настоящего шпиона. Сначала он замечает, что шпион общается с охранником, передавая записки в шахматных фигурках. Затем он разоблачает самого шпиона – немца, затесавшегося среди пленников с единственной целью добывать ценные сведения или, если это не получается, военные секреты.
       Чтобы помешать передаче Данбара в руки СС, пленники помогают ему спрятаться в лагерной цистерне. Сефтон вызывается добровольцем, чтобы сбежать вместе с ним. Согласно его плану, в эту ночь шпион будет вынужден выйти из барака, чтобы отвлечь на себя огонь соотечественников. Эта диверсия облегчит побег. План срабатывает. Но перед уходом Сефтон, недовольный поведением своих товарищей, уточняет для них: «Если мы однажды встретимся на улице, давайте сделаем вид, что не знакомы».
         Билли Уайлдер известен в основном как комедиант, остроумный циник; часто забывают о том, что он – один из самых эклектичных американских кинорежиссеров. Он с равным блеском может добиться успеха в нуаре (Двойная страховка, Double Indemnity), психологической драме (Потерянные выходные, The Lost Weekend), биографическом жизнеописании пионера авиации (Дух Сент-Луиса, The Spirit of St. Louis, 1957), безупречной экранизации Агаты Кристи о связи между ложью и правдой (Свидетель обвинения, The Witness for Prosecution, 1957), необычном погружении в заповедные глубины психологии самого знаменитого сыщика в истории детективного жанра (Частная жизнь Шерлока Холмса, The Private Life of Sherlock Holmes, 1970). Во всех этих картинах неизменными остаются его требовательность и перфекционизм. Как правило, он садился в режиссерское кресло не раньше, чем доводил сценарий до совершенства во всех аспектах.
       Для Уайлдера хороший сценарий должен: 1) затрагивать оригинальную тему (в данном случае – быт военнопленных, редко встречающийся в американском военном кино); 2) создавать множество колоритных персонажей, позволяющих автору выразить мизантропический и искушенный взгляд на человечество; 3) содержать некоторый саспенс, поскольку все человеческие замыслы по природе своей обладают сомнительным исходом и сомнительной мотивацией; 4) нести в себе какое-либо послание. Уайлдер, один из наименее эстетских режиссеров Голливуда, ни за что не станет открывать рот, если не будет знать, что сказать. В этом фильме он обличает предрассудки и дает нам урок толерантности; урок вполне в своем духе: т. е. оригинальный, блистательный, горький и чуточку досадный. Он учит быть терпимее к «умникам», хитрецам крупного и мелкого помола, чьи интеллект и превосходство над другими могут вызвать у кого-то неприязнь, зависть, ненависть и даже жажду крови. Уайлдер преподает этот урок без малейшего сочувствия. На самом деле он заботится о том, чтобы зрителю было так же трудно идентифицировать себя с главным героем (Уильямом Холденом), как и с теми, кто подвергает его несправедливым гонениям.
       Актерская игра великолепна, как и везде у Уайлдера. В фильмах Уайлдера (и только в его фильмах) Холден гениален. Во всех остальных – просто очень хорош. Запоминающаяся актерская работа Отто Преминджера в роли нациста; это амплуа Преминджер сделал своим коньком с тех пор, как впервые выступил в нем в 1939 г. на сцене в пьесе Клары Бут Люс «Допуск на ошибку», затем – в фильмах Волынщик, The Pied Piper, Ирвинг Пичел, 1942; Меня накрыли, They Got Me Covered, Дэйвид Батлер, 1943, и в собственной экранизации Допуска на ошибку, Margin for Error, 1943. Сиг Румен превосходен в роли охранника Шульца, притворного добряка и храбреца.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Stalag 17

  • 12 unacted

    [ʌn'æktɪd]
    1) Общая лексика: не исполнявшийся на сцене, не подвергшийся (upon; чему-л.), не ставившийся на сцене (о пьесе и т.п.), невыполненный, несделанный, несовершённый
    2) Макаров: (upon) не подвергшийся (чему-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > unacted

  • 13 unperformed

    ˈʌnpəˈfɔ:md прил. невыполненный, неосуществленный невыполненный, неосуществленный несыгранный (о роли) ;
    не поставленный на сцене (о пьесе) unperformed невыполненный, неосуществленный ~ невыполненный ~ неосуществленный

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > unperformed

  • 14 unperformed

    [͵ʌnpəʹfɔ:md] a
    1. невыполненный, неосуществлённый
    2. несыгранный ( о роли); не поставленный на сцене ( о пьесе)

    НБАРС > unperformed

  • 15 gehen

    1. * vi (s)
    1) идти; ходить
    in die Schule gehen — ходить в школу, посещать школу, учиться в школе, быть школьником
    es gehen allerlei Gerüchte — ходят разные слухи
    es geht die Rede, daß... — говорят, что...
    wie geht der Vers ( das Lied)?разг. как (дальше) говорится в стихе ( в песне)?
    in Trauer gehen — ходить в трауре, носить траур
    er geht mit ihr schon drei Jahreразг. он встречается ( дружит) с ней уже три года
    mit der Zeit gehenидти в ногу со временем
    er hieß ( ließ) das mit sich (D) gehen — разг. он украл ( увёл) это
    über die Bühne ( über die Bretter) gehenидти ( быть поставленным) на сцене ( о пьесе)
    ich muß gehenмне нужно ( пора) идти ( уходить)
    aufs Land gehen(у) ехать за город
    nach dem Süden gehenуезжать на юг (см. тж. 1))
    er ist von uns gegangenперен. он ушёл от нас, он умер
    geh zum Kuckuck!груб. иди к чёрту!
    geh mir mit ihm!груб. чёрт с ним!, не говори мне о нём!
    3) уходить с работы, увольняться
    am 1. September gehen — уходить (с работы) 1 сентября
    er wurde gegangen — разг. его уволили ( "ушли") с работы
    4) выходить, смотреть (на юг, север и т. n)
    das Fenster geht nach Norden — окно выходит на север
    die Tür geht auf den Hofдверь ведёт ( выходит) во двор
    5) пойти, поступить (куда-л.)
    auf die Universität gehen — поступить в университет
    ins Kloster gehen — уйти в монастырь
    unter die Soldaten gehen — пойти в солдаты, стать военным
    6) действовать, работать
    die Mühle gehtмельница работает
    die Glocke ( die Klingel) geht — звонок звонит
    das Telephon geht — телефон звонит
    der Teig ist nicht genug gegangenтесто не подошло ( не поднялось)
    die Tür gehtдверь открывается
    7) идти, протекать; клониться к чему-л.
    die Sache scheint dahin zu gehen, daß... — дело, кажется, идёт ( клонится) к тому, что...
    das Leben geht zur Neigeжизнь идёт к концу
    eine Sache ihren Gang gehen lassenпредоставить делу идти своим чередом
    8) ком. идти, находить сбыт
    das Geschäft geht gut — дело ( предприятие) процветает ( идёт хорошо)
    das Geschäft geht schlecht( geht nicht) — дело ( предприятие) находится в упадке
    9) ( an A) приступать (к чему-л.)
    10)
    aus dem Fenster gehen — разг. выброситься из окна
    in Scherben gehen — разбиться вдребезги
    er geht ins dreißigste Jahr — ему пошёл третий десяток
    11) приходиться; вмещаться
    in diesen Eimer gehen zehn Liter Wasserв это ведро входит десять литров воды, это ведро ёмкостью в десять литров
    2. * vimp
    1)
    es geht auf Mittagвремя приближается к полудню
    wie geht's, wie steht's? — как живёте-можете?
    es geht nicht — это не выйдет, это невозможно
    etw. tun ( machen), so gut es (eben) geht — делать что-л. по мере возможности
    es mag gehen, wie es wolle! — что будет, то будет!
    2)
    es geht um (A)... — речь идёт о...
    es geht nicht um michречь( дело) идёт не обо мне

    БНРС > gehen

  • 16 unperformed

    [ˌʌnpə'fɔːmd]
    Общая лексика: не поставленный на сцене (о пьесе), невыполненный, неосуществлённый, несыгранный (о роли)

    Универсальный англо-русский словарь > unperformed

  • 17 uoppført

    Норвежско-русский словарь > uoppført

  • 18 wordless

    adjective
    1) без слов; молчаливый
    2) невыраженный; не могущий быть выраженным; не выразимый словами
    * * *
    1 (0) без слов; не выразимый словами; не поддающийся выражению
    2 (a) бессловесный; немой
    3 (r) молчаливый
    * * *
    бессловесный; молчаливый
    * * *
    [word·less || 'wɜrdlɪs /'wɜː-] adj. молчаливый, не выразимый словами, не могущий быть выраженным, невыраженный, без слов
    * * *
    молчалив
    молчаливый
    невыраженный
    * * *
    1) бессловесный 2) не передаваемый словами; невыраженный; не могущий быть выраженным 3) немой, без слов (о сцене в пьесе)

    Новый англо-русский словарь > wordless

  • 19 unactable

    [ʌn'æktəbl]
    прил.
    несценичный, непригодный для показа на сцене (о пьесе и т. п.)

    Англо-русский современный словарь > unactable

  • 20 wordless

    ['wɜːdləs]
    прил.
    1) бессловесный; молчаливый
    2) не передаваемый словами; невыразимый

    Love of the deepest sort is wordless. — Глубочайшую любовь нельзя описать словами.

    3) немой, без слов ( о сцене в пьесе)

    Англо-русский современный словарь > wordless

См. также в других словарях:

  • Картина (часть акта в пьесе) — Картина, законченная часть акта в пьесе, сценическом представления. В драматическом, оперном, балетном спектакле К. отделяются друг от друга коротким перерывом, во время которого публика остаётся на местах, а на сцене происходит быстрая смена… …   Большая советская энциклопедия

  • Пачино, Аль — Аль Пачино Al Pacino Аль Пачино в 2004 году Имя при рождении …   Википедия

  • БЕРРИМОР Джон — (John Barrymore) (15 февраля 1882 29 мая 1942), американский актер театра и кино, один из лучших исполнителей ролей Ричарда Ш и Гамлета на американской театральной сцене, звезда Голливуда 1910 1930 х годов, сын актеров актеров Мориса Берримора и… …   Энциклопедия кино

  • БЕРРИМОР Джон — (John Barrymore) (15 февраля 1882 29 мая 1942), американский актер театра и кино, один из лучших исполнителей ролей Ричарда III и Гамлета на американской театральной сцене, звезда Голливуда 1910 1930 х, сын актеров Мориса Берримора и Джорджины… …   Энциклопедический словарь

  • Лабиш, Эжен Марен — Марселен Дебутен. Портрет Лабиша Эжен Марен Лабиш (фр. Eugène Marin Labiche; 5 мая 1815, Париж 23 января 1888 там же) французский романист и драматург …   Википедия

  • Лабиш, Эжен — Марселен Дебутен. Портрет Лабиша Эжен Марен Лабиш (фр. Eugène Marin Labiche; 5 мая 1815 …   Википедия

  • РОБАРДС Джейсон — (Jason Robards, полн. Джейсон Нелсон Робардс младший) (р. 22 июля 1922, Чикаго 26 декабря 2000, Бриджпорт, Коннектикут), американский актер театра и кино. Сын театрального актера Джейсона Робардса старшего начал жизнь с армии. В 1940 году Робардс …   Энциклопедия кино

  • Аль Пачино — Американский актер Аль Пачино (Pacino Al, настоящее имя Альфредо Джеймс Пачино) родился 25 апреля 1940 г. в Южном Бронксе, самом неблагополучном районе Нью Йорка, в семье итальянских иммигрантов. Его отец, каменщик по профессии, оставил семью,… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Брана, Кеннет — (Branagh, Kenneth)    Английский актёр и режиссёр кино, театра и телевидения, работающий и в США.    Родился 10 декабря 1960 г. в Белфасте (Сев. Ирландия). Когда Кеннету было девять лет, родители переехали в пригород Лондона Рединг. Брана окончил …   Режиссерская энциклопедия. Кино США

  • Филд, Салли — Салли Филд Sally Field Салли Филд в начале 1970 х. Имя при рождении: Салли Маргарет Филд Дата рождения: 6 ноября …   Википедия

  • Эрбе, Кэтрин — Кэтрин Эрбе Kathryn Erbe Дата рождения: 5 июля 1965(1965 07 05) (47 лет) Место рождения: Ньютон, Массачусетс, США …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»